?

Log in

No account? Create an account
COBECTb-В-Ожидании
Каждый из нас немножко СашБаш - но не каждый хочет упасть...
Stranger in a Strange Land 
15th-May-2014 10:14 am
La fille sur le pont
Коллеги, ай нид хэлп :)

Что-то я запутался с переводами "Чужака в стране чужой", поэтому прошу помощи зала :)

Насколько я понимаю - самые распространённые переводы это:
"Чужак в чужой стране" - перевод В.П. Ковалевского и Н.П. Штуцер, выходивший в ЭКСМО-шных "Гигантах фантастики", "Истории будущего" и "ШФ" и т.д. и в Полярисе) и
"Чужак в стране чужой" - перевод М. Пчелинцева (это перевод "расширенной версии", верно?), выходивший в ЭКСМО-вских "Отцах-основателях" и их переиздании).

Кроме них были (спасибо Фантлабу :)
"Чужак в чужой стране" - перевод Н. Коптюг (М.: Глаголь, 1992);
"Чужак в чужой стране" - перевод А. Аграновича, В. Чернышенко (Харьков, 1992);
"Чужак в чужом краю" - перевод А. Аграновича, В. Чернышенко (Ростов-на-Дону, 1992);
"Чужой в чужой земле" - перевод А. Медвинского (Киев, 1993);
"Чужой в стране чужих" - перевод С. Монахова, А. Молокина (НН: Флокс, 1993);
"Пришелец в земле чужой" - перевод С. Миролюбова (СПб: Северо-Запад, 1993).

Под рукой в бумаге у меня сейчас есть только переводы Пчелинцева и Ковалевского/Штуцер. Глаголевское, Харьковское и Флоксовское издания у меня есть, но они в более другом городе сейчас.

Внимание - вопрос! :)
Коллеги, у кого есть под рукой НЕ Пчелинцев и НЕ Ковалевский/Штуцер - не сочтите за труд, набейте, пожалуйста, в комментах первые пару абзацев. С указанием, что за издание, разумеется.
При встрече отомщу пивом и прочим :)
Заранее спасибо!
Comments 
15th-May-2014 07:40 am (UTC)
Агранович, Чернышенко; Харьков "Око", 1992

Чужак в чужом краю

Первую экспедицию на Марс земляне организовали в те времена, когда, по их убеждению, наибольшую опасность для человека представлял сам человек. Это произошло через восемь земных лет после основания колонии на Луне. В то время межпланетные перелеты совершались в моменты противостояния планет. От Земли до Марса - двести пятьдесят восемь дней, столько же обратно, да еще четыреста пятьдесят пять дней нужно ждать на Марсе, пока расположение планет не позволит вылететь на Землю.
К тому же путешествие на Марс могло стать успешным, если по дороге вам удалось дозаправиться горючим на межпланетной станции, не разбившись при посадке, найти на Марсе воду для реакторов и избежать тысячи всевозможных неприятностей.


Хватит?

Edited at 2014-05-15 07:43 am (UTC)
15th-May-2014 07:46 am (UTC)
ага. спасибо большое!
15th-May-2014 08:23 am (UTC)
Текст Агранович/Чернышенко есть на флибусте.

Там читаю заголовок- Часть первая Он был зачат порочно
15th-May-2014 08:33 am (UTC)
флибуста - ненадёжный источник.
там, например, идентичные переводы записаны и на Ковалевского/Штуцер и на Монахова/Молокина.
15th-May-2014 09:02 am (UTC)
Да, заголовок первой части "Он был зачат порочно" в наличии.
15th-May-2014 09:12 am (UTC)
спасибо :)
15th-May-2014 08:19 am (UTC)
Перевод Н. Коптюг

Часть первая.
Его сомнительное происхождение

Жил да был марсианин и звали его Валентин Майкл Смит.
Первую экспедицию на Марс набирали, исходя из той старой истины, что опасней всего для человека сам человек. Тогда, всего лишь через восемь лет после основания первой Земной колонии на Луне, люди совершали межпланетные перелеты по инерционной траектории. С Терры на Марс - двести пятьдесят восемь земных дней, столько же обратно. Да плюс четыреста пятьдесят пять дней ожидания на Марсе, пока планеты не доползали до позиции, пригодной для возвращения.
"Посланник" мог совершить перелет лишь после дозаправки на космической станции. Но и добравшийся до Марса корабль имел возможность вернуться, если только не потерпит крушение, если найдут воду, чтобы заполнить цистерны, если не произойдет тысяча других непредвиденных случайностей.

М.: Глаголь, 1992 г.
15th-May-2014 08:28 am (UTC)
спасибо большое!
15th-May-2014 09:06 am (UTC)
Считаю единственно верным перевод Аграновича, текст тебе уже кинули. А издание в плохоньком супере чьё было - харьковское или ростовское?
15th-May-2014 09:11 am (UTC)
ну вот там даже нет фразы про "жил-был марсианин и звали его Валентайн Майкл Смит". а я её люблю.

это?

харьковское.

Ростов вот:
15th-May-2014 05:22 pm (UTC)
"Чужой в стране чужих" - перевод С. Монахова, А. Молокина (НН: Флокс, 1993);

Жил-был некогда марсианин, и звали его Валентайн Майкл Смит. Первую экспедицию на Марс комплектовали, исходя из принципа, что главная опасность для человека - сам человек. В те времена, через восемь лет после основания первой лунной колонии, люди могли совершить такой полет лишь в три приема:с Земли на Марс за двести пятьдесят восемь земных дней, за такое же время - обратно, плюс четыреста пятьдесят пять дней на Марсе в ожидании, пока планеты займут положение, выгодное для возвращения.
16th-May-2014 07:19 am (UTC)
спасибо!
15th-May-2014 10:05 pm (UTC)
У меня - Медвинский. Хороший перевод (ИМХО), и классные картинки С.Пояркова в книжке (типа http://img0.liveinternet.ru/images/attach/b/3/5/42/5042760_241.jpg). :)

Жил когда-то марсианин по имени Валентин Майкл Смит. Состав первой экспедиции на Марс подбирался, исходя из принципа, что главная опасность для человека - это сам человек. В те времена, восемь земных лет спустя после основания первой лунной колонии, люди могли совершить подобный перелет лишь в три приема: с Земли до Марса за двести пятьдесят восемь земных дней, за такое же время обратно, плюс четыреста пятьдесят пять дней ожидания на Марсе, пока планеты не займут выгодного для возвращения положения. Только дозаправившись на космической станции, Посланник мог совершить такой перелет. И мог покинуть Марс - если не разобьется при посадке, если там будет найдена вода, чтобы заполнить баки реактора, если не произойдет еще тысяча непредвиденных мелочей.
16th-May-2014 07:20 am (UTC)
спасибо!
я это издание только на картинках и видел...
This page was loaded Oct 23rd 2018, 12:27 pm GMT.