Andrew Kucherenko (frodo71) wrote,
Andrew Kucherenko
frodo71

Categories:
  • Mood:
  • Music:

Stranger in a Strange Land

Коллеги, ай нид хэлп :)

Что-то я запутался с переводами "Чужака в стране чужой", поэтому прошу помощи зала :)

Насколько я понимаю - самые распространённые переводы это:
"Чужак в чужой стране" - перевод В.П. Ковалевского и Н.П. Штуцер, выходивший в ЭКСМО-шных "Гигантах фантастики", "Истории будущего" и "ШФ" и т.д. и в Полярисе) и
"Чужак в стране чужой" - перевод М. Пчелинцева (это перевод "расширенной версии", верно?), выходивший в ЭКСМО-вских "Отцах-основателях" и их переиздании).

Кроме них были (спасибо Фантлабу :)
"Чужак в чужой стране" - перевод Н. Коптюг (М.: Глаголь, 1992);
"Чужак в чужой стране" - перевод А. Аграновича, В. Чернышенко (Харьков, 1992);
"Чужак в чужом краю" - перевод А. Аграновича, В. Чернышенко (Ростов-на-Дону, 1992);
"Чужой в чужой земле" - перевод А. Медвинского (Киев, 1993);
"Чужой в стране чужих" - перевод С. Монахова, А. Молокина (НН: Флокс, 1993);
"Пришелец в земле чужой" - перевод С. Миролюбова (СПб: Северо-Запад, 1993).

Под рукой в бумаге у меня сейчас есть только переводы Пчелинцева и Ковалевского/Штуцер. Глаголевское, Харьковское и Флоксовское издания у меня есть, но они в более другом городе сейчас.

Внимание - вопрос! :)
Коллеги, у кого есть под рукой НЕ Пчелинцев и НЕ Ковалевский/Штуцер - не сочтите за труд, набейте, пожалуйста, в комментах первые пару абзацев. С указанием, что за издание, разумеется.
При встрече отомщу пивом и прочим :)
Заранее спасибо!
Tags: книги, фантастика, фэндом
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 14 comments